sept 29
Je suis pro “Å“uvre en usage partagé” et “Å“uvre en partage”
La Commission générale de terminologie et de néologie fait encore parler d’elle avec ses mots débiles.
Désormais on ne dira plus libre ou open-source mais Å“uvre en usage partagé et Å“uvre en partage. Perso j’aime pas du tout ! déjà que ce n’est plus email mais mèles et plus podcasting mais diffusion pour baladeur (je préfère déjà ).
La définition officiel pour une œuvre en partage est :
Å“uvre que son auteur destine à l’usage commun et dont il abandonne ou concède à titre gratuit tout ou partie des droits d’utilisation, selon certaines conditions.
Ils ajoutent quand même qu’il peut y avoir un contrat (heureusement car libre != gratuit !).

septembre 30th, 2007 at 12:10
Vraiment du n’importe quoi leurs termes en français !
septembre 30th, 2007 at 14:27
“Partage” n’est pas un mot demi-Kro $oft ?
septembre 30th, 2007 at 14:47
un demi de Kro ça se partage ouai
septembre 30th, 2007 at 15:14
Du n’importe quoi, leurs mots en français.. L’informatique est née avec la culture anglophone, et les mots techniques doivent rester en Anglais…